HOME > Æ÷·³/¼¼¹Ì³ª > ¼³¾ÇÆ÷·³ 
¼³¾ÇÆ÷·³ 2007-1: ±¹Á¦À§Å¬¸®ÇÁ ¼±±³ÇÐ ÀÚ¹®È¸ÀÇ º¸°í¼­ (Á¤¹Î¿µ, WGA) ÇÁ¸°Æ®   
·ùÀçÁß  Email [2016-05-20 16:31:23]  HIT : 2117  

±¹Á¦À§Å¬¸®ÇÁ ¼±±³ÇÐ ÀÚ¹®È¸ÀÇ º¸°í¼­

Report on WBTI Missiological Consultative Process

Á¤¹Î¿µ, WGA

 

 

µé¾î°¡¸ç – ¹è°æ

 

¹ÌÀüµµÁ¾Á·ÀÇ ¸»·Î ¼º°æÀ» ¹ø¿ªÇØÁÖ´Â À§Å¬¸®ÇÁ ¼º°æ¹ø¿ª¼±±³È¸°¡ ¿Ö ÀÌ·± ÀÛ¾÷(¼±±³ÇÐ ÀÚ¹®È¸ÀÇ)À» ÇØ¾ß¸¸ Çϴ°¡? ÃÖ¼ÒÇÑ µÎ °¡Áö ÇöÀúÇÑ ÀÌÀ¯¸¦ µé ¼ö ÀÖ´Ù. 

 

1) ¼¼°è¼±±³´Â ¼º°æ¹ø¿ªº¸´Ù Å©´Ù. ¼º°æ¹ø¿ªÀ̶õ ¼¼°è¼±±³ÀÇ À¯±âÀûÀÎ ºÎºÐÀ̹ǷΠ¼±±³¿¡¼­ ¼º°æ¹ø¿ªÀÌ Â÷ÁöÇÏ´Â Àû¹ýÇÑ À§Ä¡¿Í µ¶Æ¯ÇÑ ¿ªÇÒ¿¡ ´ëÇÑ ±Ô¸íÀÌ ¹Ýµå½Ã ÇÊ¿äÇÏ´Ù. ºÐ¼®Àû »ç°í°¡ À¯¹ßÇÏ´Â ±Ù½Ã¾ÈÀû ¾ÆÀüÀμöÀÇ ¿À·ù¸¦ ÇÇÇϰí, ºÐ¾÷È­ÀÇ °üÇà ¼Ó¿¡¼­ ÀÚÄ© ³õÄ¡±â ½¬¿î Å« ±×¸²À» ºÙµé¾î¾ß Çϴµ¥, ÀÌ´Â ¡°½£À» º¸°í ³ª¹«¸¦ º¸¶ó¡±´Â ÀνÄÀÇ ¿ø¸®¿¡ ºÎÇÕÇÏ´Â ÀÏÀÌ´Ù. 

2) ³²Àº °ú¾÷Àº À§Å¬¸®ÇÁ Ȧ·Î ¿Ï¼öÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ÀÌ´Â ½Ç¿ëÀûÀÎ ÀÌÀ¯Àε¥, ±×·¯ÇÑ ÀÛ¾÷ÀÌ Á¦´ë·Î ÀÌ·ïÁöÁö ¾ÊÀ¸¸é ¼¼°è±³È¸°¡ ¼º°æ¹ø¿ªÀÇ Á߿伺°ú ½Ã±Þ¼ºÀ» º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̰í, ±× °á°ú ¼¼°è±³È¸ÀÇ ÀÚ¿ø°ú ÀáÀç·ÂÀ» ¼º°æ¹ø¿ª »ç¿ª¿¡ µ¿·ÂÈ­ÇÏ´Â µ¥ ½ÇÆÐÇÏ°Ô µÇ¾î ºñÀü 2025ÀÇ ¼ºÃë°¡ ºÒ°¡´ÉÇØÁú °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. 

 

À§Å¬¸®ÇÁ ¼º°æ¹ø¿ª¼±±³È¸°¡ Áö³­ 70¿© ³â°£ ¼¼°è¼±±³¿¡ °øÇåÇÑ ¹Ù¸¦ ±»ÀÌ ¿©±â¼­ °Å·ÐÇÒ ÇÊ¿ä´Â ¾ø°Ú´Ù. ±×·¯³ª ¼º°æ¹ø¿ªÀ̶ó´Â »ç¿ªÀû Ư¼º°ú Àü¹®¼ºÀ» ¿À·£ ±â°£ µ¶Á¡Çϸ鼭 ÀÚÃæÁ·ÇÑ ´Üü·Î ¹ßÀüÇÏ°Ô µÇ¾ú°í, ±× °á°ú ¼¼°è±³È¸ ¹× ¼±±³°è¿Í À¯±âÀûÀ¸·Î ±³·ùÇÏ°í ¿µÇâ·ÂÀ» ÁÖ°í¹ÞÀ¸¸ç ¼­·Î ¼¼¿ì°í ¹Ù·ÎÀâ´Â °ü°è¸¦ »ó´ç ºÎºÐ »ó½ÇÇÑ ¸éÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ¾ÆÁ÷µµ ÀÚ±â³× ¸ð¾î·Î ±â·ÏµÈ ¼º°æÀÌ ¾ø´Â ¹ÌÀüµµÁ¾Á·ÀÇ ¸»·Î ¼º°æÀ» ¹ø¿ªÇØÁÖ´Â ÀÏÀÌ ´Ê¾îµµ 2025³â±îÁö ÃÖ¼ÒÇÑ ½ÃÀÛµÇ°Ô ÇÏÀÚ´Â ¡®ºñÀü 2025¡¯´Â ³²Àº °ú¾÷ÀÇ ½Å¼ÓÇÑ ¿Ï¼ö¶ó´Â ±ä¹Ú¼ºÀ» ÁÖ¿ä°úÁ¦·Î ´øÁö°í Àִµ¥, ÀÌ ¾ß½É¸¸¸¸ÇÑ ¸ñÇ¥´Â À§Å¬¸®ÇÁ ½º½º·Î ³ë·ÂÇØ¼­ ¼ºÃëµÉ ¼ö ¾ø°í ¼¼°è±³È¸°¡ °°Àº ºñÀüÀ» ǰ°í ÇÔ²² ¼ÕÀâ°í ¸ÅÁøÇØ¾ß ºñ·Î¼Ò °¡´ÉÇÏ´Ù´Â »ç½ÇÀ» Àý°¨ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. 

 

Çѱ¹±³È¸»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¼¼°è±³È¸´Â Àü¹ÝÀûÀ¸·Î ¼º°æ¹ø¿ªÀÇ Àü·«Àû °¡Ä¡¿¡ ´ëÇÑ ÀÌÇØ°¡ źÎÁ·ÇÑ »óÅÂÀÌ´Ù. µû¶ó¼­ À§Å¬¸®ÇÁ´Â ¼º°æ¹ø¿ª°ú ¼¼°è¼±±³ÀÇ À¯±âÀû »ó°ü°ü°è¸¦ ±Ô¸íÇÔÀ¸·Î½á ÀÚ½ÅÀÇ ¾È¸ñµµ ¹Ù·ÎÀâ°í ¼¼°è±³È¸ÀÇ ÀÌÇØ¿Í µ¿ÂüÀ» À¯µµÇØ¾ß ÇÒ Ã¥ÀÓ ¾Õ¿¡ ¼­ ÀÖ´Ù. ¼º°æ¹ø¿ªÀ̶ó´Â ÃÊÁ¡»ç¿ª¿¡ Çå½ÅÇÑ À§Å¬¸®ÇÁÀÇ ÀÔÀåÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ¡®¼¼°è¼±±³ ¼ÓÀÇ ¼º°æ¹ø¿ª¡¯À̶ó´Â ÅëÇÕÀû Á¢±Ù°ú ¾Æ¿ï·¯ ´ëºÎºÐÀÇ ±³È¸¿Í ±×¸®½ºµµÀÎÀÌ °ßÁöÇÏ´Â ¼±±³ÀϹÝÀÇ °üÁ¡¿¡¼­ Ãâ¹ßÇÏ¿© ¼º°æ¹ø¿ª¿¡ µµ´ÞÇÏ´Â ±Í³³Àû Á¢±ÙÀÌ Àý½ÇÈ÷ ÇÊ¿äÇÑ ¼ÀÀÌ´Ù.

 

Á¦1Â÷ ±¹Á¦À§Å¬¸®ÇÁ ¼±±³ÇÐ ÀÚ¹®È¸ÀÇ 

WBTI Missiological Consultative Process 2006

 

ºñÀü 2025ÀÇ ¼ºÃë»Ó ¾Æ´Ï¶ó À§Å¬¸®ÇÁÀÇ °Ç°­ÇÑ »ç¿ªÀ» À§ÇØ ¼º°æ¹ø¿ª°ú ¼±±³ÇÐÀ» ÅëÇÕÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¹Ýµå½Ã ÇÊ¿äÇÏ´Ù´Â »ç½ÇÀº ¿À·¡ ÀüºÎÅÍ ÇÊÀÚ¸¦ Æ÷ÇÔÇÑ ¼ö¸¹Àº À§Å¬¸®ÇÁ ÁöµµÀÚµé°ú ȸ¿øµéÀÌ Åë°¨ÇÏ´ø ÅÍ¿´´Ù. 2006³â ÃÊ¿¡ ¿­¸° À§Å¬¸®ÇÁ ÆÄ¼Û´ÜüÀå ¸ðÀÓ¿¡¼­ ÀÌ·¯ÇÑ ÀÛ¾÷ÀÇ Çʿ伺ÀÌ È®ÀεǾú´Âµ¥, ¿©·¯ ÁöµµÀÚµéÀº ±×°£ À§Å¬¸®ÇÁ°¡ ÀÚü»ç¿ª¿¡ ´ëÇÑ °èȹ°ú Àü·«, ¿¹»ê, °á°ú µî¿¡ ´ëÇØ¼­´Â Á¦´ë·Î ÃÊÁ¡À» ¸ÂÃç ÈǸ¢ÇÏ°Ô ÀÏÀ» °¨´çÇØ¿ÔÀ¸³ª ¼¼°è±³È¸¿Í ´õºÒ¾î ¼±±³¸¦ ³íÇϰí Çù·ÂÀ» Ãß±¸ÇÏ´Â ºÎºÐÀÌ ¸Å¿ì ºÎÁ·ÇßÀ½À» ÀÎÁ¤ÇÏ¿´´Ù. 

 

ÇØ¼­ ±¹Á¦ À§Å¬¸®ÇÁ´Â ¼¼°è ¼±±³°è¿¡¼­ ÀÎÁ¤¹Þ´Â ÁöµµÀÚ¸¦ ÃÊÃ»ÇØ¼­ À§Å¬¸®ÇÁÀÇ »ç¿ª°ú ¿ªÇÒ¿¡ ´ëÇÑ °´°üÀû Æò°¡¿Í ÀÚ¹®À» ¹Þ´Â ÀÚ¸®¸¦ ¸¶·ÃÇϱâ·Î °áÁ¤ÇÏ°í µ¿³â 8¿ù ¹Ì±¹ À§Å¬¸®ÇÁ º»ºÎ°¡ ÀÖ´Â ¿Ã·£µµ¿¡¼­ ¿ª»çÀûÀΠù ¸ðÀÓÀ» °®°Ô µÇ¾ú´Ù. ÀÚ¹®¿ªÇÒÀ» À§ÃË ¹ÞÀº »ç¶÷Àº ¼¼°èº¹À½ÁÖÀÇ¿¬¸Í(WEA) Àü ¼±±³ºÐ°úÀå ºô Å×ÀÏ·¯ ¹Ú»ç¿´´Ù. WEA ¼±±³ºÐ°úÀÇ ¸ðÅäÀÎ ¡®¹ÝÃßÇÏ´Â ½Çõ°¡¡¯(Reflective Practitioner)¸¦ »îÀ¸·Î ±¸ÇöÇÏ´Â Å×ÀÏ·¯ ¹Ú»çº¸´Ù ÀÌ ÀÏ¿¡ ´õ ÀûÇÕÇÑ »ç¶÷Àº ¾ø¾ú´Ù. Âü¼®ÀÚµéÀÇ ¸é¸éÀº ÀǵµÀûÀ¸·Î ´Ù¾çÇÏ°Ô ¹èºÐµÇ¾ú´Ù. ±¹Á¦º»ºÎ¿¡¼­´Â ÇÊÀÚ¸¦ Æ÷ÇÔÇØ¼­ ¼¼ ³ª¶ó(È£ÁÖ, Çѱ¹, °úÅ׸»¶ó) Ãâ½Å 3ÀÎÀÌ Âü¼®Çß°í, À§Å¬¸®ÇÁ ´Üüµé·ÎºÎÅÍ 8ÀÎÀÌ ¼±Á¤µÇ¾ú´Âµ¥ ±×µé ¶ÇÇÑ ¿©¼¸ ³ª¶ó(³²¾Æ°ø, ¹Ì±¹, È£ÁÖ, ÆÄǪ¾Æ´º±â´Ï, ½Ì°¡Æ÷¸£, ½ºÀ§½º) Ãâ½ÅÀ̾ú´Ù. ÃÑ 11¸íÀÇ Âü¼®ÀÚ ¸ðµÎ´Â °¢ÀÚ ¼ÓÇÑ Á¶Á÷°ú À§Ä¡¿¡¼­ Áöµµ·ÂÀ» ¹ßÈÖÇÏ´Â ÁöµµÀÚµéÀ̾ú´Ù.

 

ù³¯ºÎÅÍ ¿­±â¿Í ±â´ë°¨ÀÌ ÃæÀÏÇß°í, 70¿© ³â ±¹Á¦À§Å¬¸®ÇÁ ¿ª»ç»ó ¸Å¿ì µ¶Æ¯Çϰí Àüȯ±âÀûÀÎ ¡®Ä«À̷νº¡¯(kairos) ½ÃÁ¡ÀÌ µµ·¡Çß´Ù´Â °ø°¨´ë°¡ °­ÇÏ°Ô Çü¼ºµÇ¾ú´Ù. ù ÀÚ¹®È¸ÀÇ´Â ¼¼°è±³È¸·Î ÇÏ¿©±Ý ¼º°æ¹ø¿ª¿¡ Âü¿©Çϵµ·Ï ¸¸µé±â À§ÇØ À§Å¬¸®ÇÁ ÁöµµÀÚµéÀÌ ÀνÄÇÏ°í ´Ù·ï¾ß ÇÒ ¼±±³ÇÐÀû À̽´µéÀ» È®ÀÎÇϰí Á¤¸®ÇÏ´Â ÀÏÀ» ÀÏÂ÷Àû ¸ñÇ¥·Î ¼¼¿ü´Ù. Çϳª´ÔÀÇ º¹ÇÕÀû ¼±±³ÀÇ ÇÑ ¿ä¼ÒÀÎ ¼º°æ¹ø¿ªÀº ±Þº¯ÇÏ´Â »çȸÀû, ¹®È­Àû, °æÁ¦Àû, Á¤Ä¡Àû, Á¾±³Àû »óȲ ¼Ó¿¡¼­ ´Ù¾çÇÑ ÇüÅ·ΠÁøÇàµÇ°í Àִµ¥, ¼º°æÀû ¿ø¸®¿Í »óȲÀû ´Ù¾ç¼ºÀ» ¾Æ¿ì¸£´Â ¼±±³ÇÐÀû Áø´Ü°ú ó¹æÀ» µµÃâÇϱâ À§ÇÑ ±âÃÊÀÛ¾÷À¸·Î Âü¼®ÀÚµéÀº ¸î °¡Áö Áß¿äÇÑ Ã¥µé°ú ¼Ò³í¹®µéÀ» ¹Ì¸® ¼ÒÈ­ÇØ¾ß Çß´Ù. ´ÙÀ½Àº ±× ¸ñ·ÏÀÌ´Ù:

 

• ¡°Bible Translation and the Cross-cultural DNA of the Church,¡± by Patrick Johnstone (Momentum Magazine, January/February 2006) 

• ¡°The Vernacular Treasure: A Century of Mother-tongue Bible Translation,¡± by Harriet Hill (International Bulletin of Missionary Research, April 2006) 

• ¡°The Role and Significance of the Translation of the Bible into African Languages in the Consolidation of the Church and its Expansion into Unreached Areas,¡± by Prof Kwame Bediako (unpublished paper, 2001)

• Global Missiology for the 21st Century, edited by William Taylor (chapters 1-3) (Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2000)

• Whose Religion is Christianity? The Gospel Beyond the West, by Lamin Sanneh (Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans, 2003)

• One World or Many: The Impact of Globalization on Mission, by Richard Tiplady (Pasadena, CA: William Carey Library, 2003)

 

À§ÀÇ ±ÛµéÀ» ¹Ì¸® ´Ù ÀÐ°í ¿Â ÀÚ¹®È¸ÀÇ Âü¼®ÀÚµéÀº º°µµÀÇ ½Ã°£À» ÇÒ¾ÖÇØ µ¶ÈݨÀ» ³ª´³°í, Å×ÀÏ·¯ ¹Ú»ç´Â °¢°¢ÀÇ Âü¼®ÀÚ¿¡°Ô °³ÀÎÀûÀ¸·Î °¡Àå Å©°Ô ºÎ°¢µÈ ÇÑ °¡Áö À̽´¸¦ ¹ßÇ¥ÇÏ°Ô Çß´Ù. ±× °á°ú ¿À´ÃÀÇ À§Å¬¸®ÇÁ¿¡ ¿µÇâÀ» ¹ÌÄ¡´Â 20°¡Áö ÁßÁ¡ À̽´µéÀÌ È®ÀεǾú°í, ±× Á߿䵵¿¡ µû¶ó Á¡¼ö¸¦ ¸Å°Ü 8°¡Áö ÇöÀúÇÑ À̽´µéÀ» µµÃâÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù: 

 

1) ´Ü±â¼±±³¿îµ¿ÀÇ ¿µÇâ

2) ±³È¸¿Í ¹®È­¿¡ ÆØ¹èÇÑ ¼ÒºñÁÖÀÇ

3) ¼º°æ¹ø¿ªÀÇ ¼±±³ÇÐÀû Á߿伺

4) Çϳª´Ô ³ª¶óÀÇ »î°ú ÀÌ ¼¼»óÀÇ »î È¥Àç

5) ±³È¸¿Í ¹®È­ ¼ÓÀÇ Á¤º¸È«¼ö

6) µð¾Æ½ºÆ÷¶ó ¼±±³µ¿¿ø

7) ºñ¼­±¸ ¼±±³»çµéÀÌ ´ç¸éÇÑ µµÀüµé

8) ¼±±³¿¡ ´ëÇÑ ´ëÇü±³È¸ÀÇ ¿µÇâ·Â

 

À̹ø ÀÚ¹®È¸ÀÇ ÀÇÀåÀ̸ç Â÷±â(2008³âºÎÅÍ) ±¹Á¦ À§Å¬¸®ÇÁ ÃÑÀç·Î ¼±ÀÓµÈ Ä¿Å© ÇÁ·©Å¬¸° ¼±±³»ç´Â Âü¼®Àڵ鿡°Ô °¢ÀÚÀÇ Áöµµ·Â°ú ¼Ò¼Ó´Üü¿¡ ¿µÇâÀ» ¹ÌÄ¡´Â µ¶Æ¯ÇÑ À̽´µéÀ» ¹®ÀÇÇÑ °á°ú 44°¡Áö ÁÖÁ¦¸¦ ¾ò¾ú´Âµ¥, ±×°ÍÀ» ±×´Â ´ÙÀ½ 8°¡Áö Ç׸ñÀ¸·Î ºÐ·ùÇß´Ù:

 

1) ¼¼°è±³È¸ Àü¹Ý

2) ±³È¸¿Í ¼º°æ¹ø¿ª

3) ±³È¸¿Í À§Å¬¸®ÇÁ

4) ºñÀü 2025ÀÇ ÇöÁÖ¼Ò

5) WBT/SILÀÇ °øµ¿Ã¼Àû ¿¬ÇÕ

6) ¸ð¾îÀÇ Á߿伺

7) Áö¿ªÀû À̽´µé

8) ÈÆ·ÃÀÇ ¼±±³ÇÐÀû À̽´µé

 

°Å·ÐµÈ ¸ðµç ÁÖÁ¦¸¦ ÃæºÐÈ÷ ´Ù·ç±â¿¡´Â ½Ã°£Àû Á¦¾àÀÌ ³Ê¹« Å©´Ù´Â »ç½ÇÀÌ ¸í¹éÇØÁöÀÚ Å×ÀÏ·¯ ¹Ú»ç´Â ÁÖ²²¼­ ¿ì¸®°¡ ±× ÀÚ¸®¿¡¼­ ¹Ýµå½Ã ´Ù·ç±â ¿øÇÏ½Å´Ù°í ¿©°ÜÁö´Â °¡Àå Áß¿äÇÑ ÁÖÁ¦°¡ ¹«¾ùÀÏÁö ±âµµÇÏ¸ç °áÁ¤ÇÏÀÚ°í Á¦¾ÈÇß´Ù. ³î¶ø°Ôµµ ¿ì¸®´Â Å« ¾î·Á¿ò ¾øÀÌ ´ÙÀ½ ¼¼ °¡Áö ÇÙ½ÉÀ̽´¿¡ ÇÕÀÇÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. 

 

1) ±³È¸ – À§Å¬¸®ÇÁ¿¡ ´ëÇÑ ±³È¸ÀÇ ÀǹÌ(significance)

2) ¼º°æ¹ø¿ª – ±× ¼±±³ÇÐÀû ±Ù°Å¿Í »óȲ

3) ºñÀüV2025 – ±× ¼±±³ÇÐÀû Á߿伺

 

ÀÚ¹®È¸ÀÇÀÇ ³ª¸ÓÁö ½Ã°£Àº ´ëºÎºÐ ÀÌ ¼¼°¡Áö ÇÙ½ÉÀ̽´¸¦ ½ÉÃþÀûÀ¸·Î ³íÇÏ´Â µ¥ ÇҾֵǾú´Ù. ÅäÀdz»¿ëÀ» °£´ÜÈ÷ ¿ä¾àÇÏ¸é ´ÙÀ½°ú °°´Ù:

 

1. ±³È¸ – À§Å¬¸®ÇÁ¿¡ ´ëÇÑ ±³È¸ÀÇ ÀǹÌ(significance)

Çϳª´ÔÀÇ ¼±±³¿¡ ±³È¸°¡ Áß½ÉÀû ¿ªÇÒÀ» °¨´çÇÑ´Ù´Â °ÍÀº ±¹Á¦ À§Å¬¸®ÇÁÀÇ Çٽɰ¡Ä¡ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª À§Å¬¸®ÇÁÀÇ ¿ªÇÒ ¹× ±³È¸¿ÍÀÇ °ü°è¿¡ Á¾Á¾ È¥µ¿ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ¿ì¸®´Â ±³È¸¿Í À§Å¬¸®ÇÁÀÇ °ü°è¸¦ ½ÅÇÐÀûÀ¸·Î Á¤¸³ÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ±×¸® ¼º°øÀûÀÌÁö ¸øÇß´Ù´Â »ç½ÇÀ» ±ú´Þ¾Ò´Ù. Å×ÀÏ·¯ ¹Ú»ç´Â ¸¸ÀÏ ¿ì¸®ÀÇ ±³È¸·ÐÀÌ ¾àÇÏ¸é ¿ì¸®ÀÇ ¼±±³·Ðµµ ¾àÇÒ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø´Ù¸ç ¡®À§Å¬¸®ÇÁÀÇ ±³È¸·Ð¡¯À» ÀÛ¼ºÇغ¼ °ÍÀ» ±ÇÇß´Ù. 

 

À§Å¬¸®ÇÁ°¡ Ãâ¹üÇÏ¿© ¿À´Ã¿¡ À̸£±â±îÁö ±³È¸¿¡ °üÇÑ À§Å¬¸®ÇÁÀÇ ÀÌÇØ´Â WBT/SIL °øµ¿Ã¼¹®È­¿¡ ÀÇÇØ Çü¼ºµÇ¾ú´Ù. WBT/SILÀÌ Åµ¿ÇÏ´ø 1920-40³â´ë´Â (¼­±¸)±³È¸°¡ Ÿ¹®È­±Ç ¼±±³¿¡ ´ëÇØ ¹«°ü½ÉÇÏ´ø ½Ã±â¿©¼­ ´ë¾ÈÀû º´Çà´ÜüÀÇ ÃâÇöÀÌ ºÒ°¡ÇÇÇß´Ù. ±×·¯³ª Å×ÀÏ·¯ ¹Ú»ç´Â ±³È¸¿¡ ´ëÇØ ºñÆÇÀûÀÎ ¼±±³´Üü´Â Çϳª´ÔÀÇ ÃູÀ¸·ÎºÎÅÍ ¸Ö¾îÁú ¼ö¹Û¿¡ ¾ø´Ù¸ç ±³È¸¸¦ »ç¶ûÇ϶ó°í °Ý·ÁÇß´Ù.

 

Âü¼®ÀÚµéÀº ¼º°æ¹ø¿ªÀÇ ½ÅÇÐÀû Á¤¸®¸¦ Æ÷ÇÔÇÑ ¼±±³½ÅÇÐÀû ÀÌÇØ°¡ À§Å¬¸®ÇÁ ÁöµµÀڵ鿡°Ô Å« µµ¿òÀÌ µÉ °ÍÀ̰í, ¼¼°è±³È¸ÀÇ È®Àå¿¡ ¼º°æ¹ø¿ªÀÌ ¹ÌÄ£ ¿µÇâ µî ±³È¸¿ª»ç¿¡ °üÇÑ Áö½ÄÀÌ ±×µé¿¡°Ô ²À ÇÊ¿äÇÏ´Ù´Â »ç½ÇÀ» °ø°¨Çß´Ù. ±×·¯ÇÑ ÀÌÇØ¸¦ °¡Áø´Ù¸é ±³È¸ ÁöµµÀÚµé°ú ±³·ùÇÏ´Â µ¥ Å« ÈûÀ» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. (À̹ø Æ÷·³¿¡¼­ ±Ç¼ºÂù ¼±±³»ç°¡ Á¤¸®ÇÏ¿© ¹ßÇ¥ÇÏ°Ô µÇ´Â Andrew Walls ¹Ú»çÀÇ ¼¼¹Ì³ª´Â ¹Ù·Î ÀÌ·± ¸Æ¶ô¿¡¼­ ÀÌ·ïÁø °ÍÀÌ´Ù.)

 

2. ¼º°æ¹ø¿ª – ±× ¼±±³ÇÐÀû ±Ù°Å¿Í »óȲ

À§Å¬¸®ÇÁ´Â ¼º°æ¹ø¿ªÀÇ ¼±±³ÇÐÀû ÀûÀý¼º(relevance)À» ±Ô¸íÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±× ÀÏÀ» À§Çؼ­´Â ¼º°æ¹ø¿ªÀÇ ¿ª»çÀû Á߿伺, ¼¼°è¼±±³¿¡¼­ ¼º°æ¹ø¿ªÀÌ °¨´çÇØ¿Â ÇÙ½ÉÀû ¿ªÇÒ, ±×¸®°í ¼º°æ¹ø¿ªÀÌ ¹ÌÀüµµÁ¾Á· ´ë»ó Àüµµ ¹× ±³È¸°³Ã´¿¡ ¾ó¸¶³ª Áß¿äÇÑ ±âÃʰ¡ µÇ¾ú´ÂÁö¿¡ ´ëÇÑ È®ÀÎ ¹× Á¤¸®°¡ ÇÊ¿äÇÏ´Ù. (Andrew Walls ¹Ú»çÀÇ ¼¼¹Ì³ª´Â ÀÌ·± ÀÛ¾÷À» À§ÇÑ Áß¿äÇÑ Ãʼ®À» ³õ¾Ò´Ù.)

 

3. ºñÀüV2025 – ±× ¼±±³ÇÐÀû Á߿伺

ºñÀü 2025¸¦ À§Å¬¸®ÇÁ°¡ ¾î¶»°Ô ÀÌÇØÇÏ´ÂÁö¿¡ ´ëÇÑ ÇØ¼®Àû Áú¹®ÀÌ ÀÖ´Ù. ºñÀü 2025´Â ¹ÏÀ½Àΰ¡ µ¿ÀÎÀΰ¡? 2025³âÀ̶ó´Â ½ÃÇÑ¿¡ ´ëÇØ À§Å¬¸®ÇÁ´Â ¾ó¸¶³ª ÁýÂøÇϴ°¡? À§Å¬¸®ÇÁ´Â ºñÀü 2025ÀÇ ÇÙ½ÉÁÖÁ¦ÀÎ ¡®±ä¹Ú¼º, Áö¼Ó¼º, ¿ª·®±¸Ãà, âÀÇÀû Àü·«, µ¿¿ª¡¯ÀÇ ¼º°æÀû, ½ÅÇÐÀû, ¼±±³ÇÐÀû ±âÃʸ¦ Àß ¾Ë¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ¶ÇÇÑ ºñÀü 2025°¡ À§Å¬¸®ÇÁ ¿ÜºÎ¿¡¼­ ¾î¶»°Ô Àνĵǰí ÀÖ´ÂÁö °í·ÁÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±× ºñÀüÀ» ¹ÞÀº À§Å¬¸®ÇÁ´Â ¸¶¶¥È÷ ±×°ÍÀ» ÇØ¸íÇØ¾ß ÇÒ Ã¥ÀÓÀÌ ÀÖ´Ù.

 

ÈÄ¼Ó Á¶Ä¡

ÀÚ¹®È¸ÀÇ ÀÇÀåÀΠĿũ ÇÁ·©Å¬¸° ¼±±³»ç°¡ WEA ¼±±³ºÐ°ú Á¤±â°£Ç๰(Connections)¿¡ ±â°íÇÑ º¸°í¼­(ºÎ·Ï 1)ÀÇ Á¦¸ñ(The journey of reflection has only just begun)ÀÌ ½Ã»çÇϵíÀÌ ÀÌ Áß¿äÇÑ ÀÛ¾÷Àº Á¦1Â÷ ÀÚ¹®È¸ÀǸ¦ ÅëÇØ ½ÃÀ۵Ǿú°í, ÁÖ¿äÀ̽´µé¿¡ ´ëÇÑ ÇØ´äÀ» ¾ò±âº¸´Ù Çٽɹ®Á¦¸¦ È®ÀÎÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ù ¹ß°ÉÀ½À» ¶¼¾úÀ» »ÓÀÌ´Ù. ÀÏ´Ü Áø´ÜÀÌ ³ª¿ÔÀ¸´Ï ÇâÈÄ Áö¼ÓÀûÀÎ ¿¬±¸¿Í Åä·ÐÀ» ÅëÇØ ±× ó¹æÀ» ¾ò¾î¾ß ÇÒ °ÍÀε¥, ÀÌ ÀÚ¹®È¸ÀǸ¦ Åë»óÀû Ç¥ÇöÀÎ ¡®Consultation¡¯À̶ó ÇÏÁö ¾Ê°í ±»ÀÌ ¡®Consultative Process¡¯¶ó ¸í¸íÇÑ ÀÌÀ¯°¡ ¹Ù·Î ¿©±â¿¡ ÀÖ´Ù. 

 

µÎ°íµÎ°í Ç®¾î°¡¾ß ÇÒ À§Å¬¸®ÇÁÀÇ ¼÷Á¦¸¦ Á¤¸®Çϱâ À§ÇØ Á¦1Â÷ ÀÚ¹®È¸ÀÇ¿Í ÈļӰúÁ¤À» ÅëÇØ ¹è¿î ¿©¼¸ °¡Áö ±³ÈÆÀ» ¾Æ·¡ ³ª´«´Ù(Á¤¸®: Ŀũ ÇÁ·©Å¬¸°):

 

1) ¿ì¸®´Â À§Å¬¸®ÇÁ ÁöµµÀÚµéÀÌ ¡®¹ÝÃßÀû »ç°í¡¯(reflective thinking)°¡ ´Ù¼Ò ¾àÇÏ´Ù´Â »ç½ÇÀ» ±ú´Þ¾Ò´Âµ¥, ÀÌ´Â ¿ì¸®ÀÇ ¼ºÇâÀÌ ½ÇõÀû °ú¾÷³»Áö »ç¿ª Áß½ÉÀ̾ú±â ¶§¹®ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. À§Å¬¸®ÇÁ ¾È¿¡ ¼±±³ÇÐ Àü¹®ÆÀÀÌ Çü¼ºµÇ¾î ±× °üÁ¡¿¡¼­ ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇÏ°í Æ÷·³À» °³ÃÖÇÏ¿© WBT/SIL Àü¹Ý¿¡ ¹ÝÃßÀÇ ºÐÀ§±â¸¦ Á¶ÀåÇÑ´Ù¸é Å« À¯ÀÍÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.

2) ¿ì¸®´Â ¡®¹ÝÃßÇÏ´Â ½Çõ°¡¡¯°¡ µÇ´Â ÀÏÀÇ ±àÁ¤Àû °¡Ä¡¿Í Çʿ伺À» Àý°¨Çß´Ù. 

3) ÀÚ¹®È¸ÀÇÀÇ °á°ú¸¦ È®»êÇÏ´Â °úÁ¤¿¡¼­ À§Å¬¸®ÇÁ ¾È¿¡ »ó´ç¼öÀÇ ¼±±³ÇÐÀÚµéÀÌ °øÇåÇÒ ±âȸ¸¦ ¿³º¸°í ÀÖÀ½À» ±ú´Þ¾Ò´Âµ¥, ±×µéÀº ÀÌÁ¦ WBT/SIL¿¡ ¼±±³ÇÐÀû °øÇåÀ» º»°ÝÀûÀ¸·Î ½ÃÀÛÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.

4) ¿ì¸®´Â »ó´ç¼öÀÇ À§Å¬¸®ÇÁ ´ÜüµéÀÌ ¼º°æ¹ø¿ªÀÇ °Ç°­ÇÑ ¼º°æÀû ±âÃʸ¦ ¿øÇÑ´Ù´Â »ç½ÇÀ» ±ú´Þ¾Ò´Ù. 2006³â 11¿ù¿¡ ¿­¸° ±¹Á¦ÁöµµÀÚȸÀÇ(Global Leadership Meeting)¿¡¼­ ù ÀÚ¹®È¸ÀÇ °á°ú¸¦ º¸°í¹ÞÀº ÁöµµÀÚµé Áß 25¸íÀÌ ÇâÈÄ Áö¼ÓµÉ ÀÚ¹®°úÁ¤¿¡ Âü¿©ÇÏ°í ½Í´Ù´Â Àǻ縦 ¹àÇû´Ù.

5) ¿ì¸®´Â ¼¼°è ±³°è¿Í ¼±±³°è°¡ À§Å¬¸®ÇÁ¿Í È¿°úÀûÀÎ ´ëÈ­¸¦ ¿øÇÑ´Ù´Â »ç½ÇÀ» ±ú´Þ¾Ò´Ù.

6) ¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ÀÌ ÇÙ½ÉÀ̽´µéÀ» ÁøÁöÇÏ°Ô ÁÖ¸ñÇÏ°í ´Ù·çÁö ¾Ê´Â´Ù¸é À§Å¬¸®ÇÁ¿Í ±³È¸°£ÀÇ °£°ÝÀ» ¸Þ¿ï ±æÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó´Â »ç½ÇÀ» ±ú´Þ¾Ò´Ù.

 

Á¦2Â÷ ±¹Á¦À§Å¬¸®ÇÁ ¼±±³ÇÐ ÀÚ¹®È¸ÀÇ 

WBTI Missiological Consultative Process 2007

 

Á¦2Â÷ ¼±±³ÇÐ ÀÚ¹®È¸ÀÇ´Â ±Ý³â 8¿ù14-17ÀÏ ½Ì°¡Æ÷¸£¿¡¼­ ¿­·È´Ù. 2008³âºÎÅÍ À§Å¬¸®ÇÁ ±¹Á¦º»ºÎ°¡ ¹Ì±¹À¸·ÎºÎÅÍ ½Ì°¡Æ÷¸£·Î ÀÌÀüÇÒ ¿¹Á¤À̾ ¸ðÀÓÀå¼Ò·Î¼­ ÀÇÀǰ¡ ÄÇ´Ù. ±¹Á¦º»ºÎÀÇ ÀÌÀüÀº ¼¼°è¼±±³ÀÇ ¹«°ÔÁß½ÉÀÌ Á¾ÀüÀÇ ¼­±¸¿¡¼­ 2/3(¶Ç´Â ´Ù¼ö)¼¼°è·Î ¿Å°Ü°¡´Â »óȲÀ» À§Å¬¸®ÇÁ°¡ ÀνÄÇÑ´Ù´Â »ó¡Àû Àǹ̸¦ °®´Â´Ù. ¼­±¸¿Í ºñ¼­±¸ÀÇ °æÀïÀ̳ª Èû°Ü·ç±â°¡ ¾Æ´Ï¶ó Áö±¸ÃÌ °÷°÷¿¡¼­ ¸ð¿©µç ´Ù¾çÇÑ Âü¼®ÀÚµéÀÌ Æ¯Á¤Áý´ÜÀÇ À§¼¼¿¡ ´­¸®Áö ¾Ê°í ÀÚÀ¯·Ó°Ô ÀǰßÀ» °³ÁøÇÏ°í ³ª´©´Â ÀÚ¸®¶ó´Â Á¡¿¡¼­ ½Ì°¡Æ÷¸£´Â ¸Å¿ì ÀûÀýÇÑ ¸ðÀÓÀå¼Ò¿´´Ù. 

 

ÀÚ¹®À§¿øÀ¸·Î Å×ÀÏ·¯ ¹Ú»ç¸¦ ´Ù½Ã ¸ð½Ã±â ¿øÇßÀ¸³ª, ±Ý³â¿¡ WEA ¼±±³ºÐ°úÀå Á÷À» ³»·Á³õÀº ÈÄ ÀºÅðÇÏ¿© ¾È½Ä³âÀ» º¸³»´Â ÁßÀ̾ ºñ¼­±¸ ¼±±³ÇÐÀÚÀÎ ¸»·¹ÀÌÁö¾ÆÀÇ °­»êź(Kang San Tan) ¹Ú»ç°¡ ±× ¿ªÇÒÀ» ´ë½ÅÇß´Ù. ¼¼°è¼±±³ÀÇ È帧ÀÌ ¼­±¸Á߽ɿ¡¼­ Áö±¸ÃÌ ¼±±³½Ã´ë·Î ¿Å°ÜÁø Çö »óȲÀ» °í·ÁÇÒ ¶§ ¿ÀÈ÷·Á ½ÃÀÇÀûÀýÇÑ Çϳª´ÔÀÇ ¼·¸®°¡ ¾Æ´Ï¾ú³ª »ý°¢µÈ´Ù. 

 

À̹ø ¸ðÀÓÀº ´ç¿¬È÷ ù ¹øÂ°º¸´Ù ´õ ¸¹°í ´Ù¾çÇÑ Âü¼®ÀÚµé(17¸í)ÀÌ ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ ¸ð¿´°í, ±×°£ ½×¾Æ¿Â ÅÍ À§¿¡ º®µ¹ ÇÑ ÀåÀ» ´õ ³õ´Â ÀÚ¸®¿´´Ù. ƯÈ÷ À̹ø¿¡´Â ÇöÁ÷ ±¹Á¦À§Å¬¸®ÇÁ ÃÑÀç¿Í ºÎÃÑÀ縦 Æ÷ÇÔÇÏ¿© Â÷±â ÃÑÀç¿Í ±¹Á¦º»ºÎ ÁöµµÀÚ ÆÀÀÌ »ó´ç¼ö Âü¼®Ç߱⠶§¹®¿¡ ÀÚ¹®È¸ÀÇÀÇ °á°ú°¡ ÇâÈÄ À§Å¬¸®ÇÁ¿¡ ¹ÌÄ¥ ±àÁ¤Àû ÆÄ±ÞÈ¿°ú°¡ Å©°Ô ±â´ëµÇ´Â »óȲÀÌ µÇ¾ú´Ù. Ưº°È÷ ù³¯Àº ±¹Á¦OMF ÃÑÀç Patrick Fung°ú ¼±±³¿¬±¸ Ã¥ÀÓÀÚ Warren Beattie, Àü ½Ì°¡Æ÷¸£ Æ®¸®´ÏƼ ½ÅÇб³ °­»ç Grace Toh , À§Å¬¸®ÇÁ ½Ì°¡Æ÷¸£ ÀÌ»ç Tang Shin Yong, ½Ì°¡Æ÷¸£ ħ·Ê±³´ÜÀå ¹× ÀÎÅͼ­ºÎ ½Ì°¡Æ÷¸£ ÀÌ»çÀå Edwin LamÀ» ÃÊûÇÏ¿© ¿ÜºÎÀλçµéÀÇ ÀǰßÀ» ûÃëÇÏ´Â ±âȸµµ °¡Á³´Ù. ¿ÜºÎÀÚÀÇ Æò°¡¿Í ±â¿©´Â ³»ºÎÀÚ¸ðÀÓ¿¡¼­ ÀÚÄ© °£°úÇϱ⠽¬¿î ¸ÍÁ¡À» ã¾Æ³»°í ±ÕÇü ÀâÈù ½Ã°¢À» À¯ÁöÇÏ´Â µ¥ À¯ÀÍÇϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.

 

ù ¹øÂ° ¸ðÀÓó·³ ¸ðµç Âü¼®ÀÚ´Â »ó´çºÐ·®ÀÇ ³í¹®°ú Ã¥À» ¹Ì¸® ÀÐÀº ÈÄ °¢ÀÚ Àλó ±í°Ô ´À³¢°Å³ª »õ·Ó°Ô ¹è¿î Áß¿äÇÑ ±³ÈÆÀ» ³ª´©´Â ½Ã°£À» °¡Á³´Ù. ´Ù¾çÇÑ Âü¼®ÀÚµéÀÌ ÃëµæÇÑ ´Ù¾çÇÑ ±ú´ÞÀ½ÀÌ ÀÌ ¡®¹ÝÃßÀû °úÁ¤¡¯À» ÅëÇØ °øÀ¯µÇ°í È®»êµÇ´Â À¯ÀÍÇÑ ½Ã°£À̾ú´Ù. Á¦2Â÷ ÀÚ¹®È¸ÀÇÀÇ µµ¼­¸ñ·ÏÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù: (ù ¸ðÀÓ¿¡ Âü¼®ÇÏÁö ¾ÊÀº »ç¶÷Àº ±×¶§ÀÇ µµ¼­¸ñ·ÏÀ» Ãß°¡·Î Àоî¾ß Çß´Ù.)

• An abstract of The World is Flat by Thomas Friedman

• The Future of Globalizing Mission: What the literature Suggests by Marty Shaw and Enoch Wan 

• Globalization and the Gospel, Rethinking Mission in the Contemporary World from the Lausanne Committee for World Evangelization

• Demographics, Power and the Gospel by Andrew Walls 

• A Body of Christ Missiology by Kent Parks 

• Celebrating and Shaping Our Work with Churches by Cheryl Catford

• Truth with a Mission by Chris Wright with Steven Coertze¡¯s introductory comments 

• Christology and Culture by Kang-San Tan 

• Liberating Word: The power of the Bible in the Global South by Philip Jenkins 

• The Failure of the West and Can the South Save the West? by Jonathan Ingleby 

• Reclaiming the M-Word: The Legacy of Missions in Nonwestern Societies by Robert D Woodberry

• The Big 3 Missiological Issues (from the August 2006 WBTI Missiological Consultation) edited by Kirk Franklin

 

À̹ø ÀÚ¹®È¸ÀÇÀÇ ÀÇÀǰ¡ ¡°Çö »óȲ¿¡¼­ À§Å¬¸®ÇÁÀÇ ÁöµµÀÚµé°ú °ü°èÀÚµéÀÌ ¼º°æ¹ø¿ªÀ» ±³È¸¿¡ ¾Ë¸®´Â µ¥ ¿µÇâÀ» ¹ÌÄ¡´Â ¼±±³ÇÐÀû À̽´µéÀ» È®ÀÎÇϴ ƲÀ» Á¦°øÇϱâ À§ÇÑ ÀÚ¸®¡±¶ó´Â Á¸ ¿ÍÅͽº ±¹Á¦À§Å¬¸®ÇÁ ÃÑÀçÀÇ µµÀÔÀ¸·Î º»°ÝÀûÀÎ ¸ðÀÓÀÌ ½ÃÀ۵Ǿú´Ù. ¡®¼±±³ÇС¯(Missiology)ÀÇ Á¤ÀÇ´Â »ç¹«¿¤ ¿¡½ºÄÚ¹Ù°¡ Á¤¸®ÇÑ ³»¿ë(¡®an interdisciplinary approach to understand missionary action [looking] at missionary facts from the perspectives of the biblical sciences, theology, history and the social sciences.¡¯ Global Missiology, 101ÂÊ)À» ÁØ¿ëÇϱâ·Î Çß´Ù. 

 

¼¼ Â÷·Ê¿¡ °ÉÄ£ °­»êź ¹Ú»çÀÇ ÁÖÁ¦°­¿¬Àº Á¦2Â÷ ÀÚ¹®È¸ÀÇÀÇ È帧°ú ¹æÇâÀ» ¼³Á¤ÇÏ´Â »À´ë°¡ µÇ¾ú°í, ¸Å¹ø °­¿¬ Á÷ÈÄ¿¡´Â Åä·ÐÁú¹®¿¡ µû¸¥ ÀüüÅäÀÇ ¶Ç´Â ¼Ò±×·ìÅäÀǸ¦ °ÅÃÄ ³»¿ëÀ» ¼ÒÈ­Çϰí È®´ëÇÏ´Â ÀÛ¾÷ÀÌ µÚµû¶ú´Ù. ´ÙÀ½Àº ÁÖÁ¦°­¿¬ ÁÖÁ¦ ¹× Åä·ÐÁú¹®ÀÌ´Ù:

 

ÁÖÁ¦°­¿¬ 1: ¼±±³ÇÐÀÇ ÁÖ¿ä À̽´µé (°­¿¬ ¹× ÅäÀÇ ³»¿ëÀº ºÎ·Ï 2 ÂüÁ¶)

Åä·ÐÁú¹®:

1) ´ç½ÅÀÇ »ç¿ªÀ̳ª Áö¿ª¿¡ Ưº°ÇÑ Àǹ̰¡ ÀÖ´Â ÁÖ¿ä ¼±±³ÇÐÀû À̽´´Â ¹«¾ùÀΰ¡?

2) ÇâÈÄ 20³â°£ À§Å¬¸®ÇÁ°¡ ´ç¸éÇÏ°Ô µÉ ÁÖ¿ä ½ÅÇÐÀû µµÀüÀº ¹«¾ùÀÏ °Å¶ó »ý°¢Çϴ°¡? À§Å¬¸®ÇÁ´Â ±× µµÀü¿¡ ´ëÇØ ¾î¶»°Ô ´ëÀÀÇØ¿Ô´Â°¡?

3) Á¦1Â÷ ÀÚ¹®È¸ÀÇ¿¡¼­ È®ÀÎÇÑ 3´ë ¼±±³ÇÐÀû À̽´(±³È¸, ¼º°æ¹ø¿ª, ºñÀü 2025)¸¦ µ¹¾Æº¸°í À̹ø ¸ðÀÓ¿¡¼­ Ãß°¡ÇØ¾ß ÇÒ ¼±±³ÇÐÀû À̽´°¡ ¹«¾ùÀÎÁö Åä·ÐÇ϶ó.

4) ´ç½ÅÀÇ °³ÀÎÀû °ü½É»ç ¹× ¿°·Á´Â ¹«¾ùÀΰ¡?

 

ÁÖÁ¦°­¿¬ 2: ¼±±³ÇÐÀûÀ¸·Î ¹ÝÃßÇÏ´Â ½Çõ°¡ ¸¸µé±â (°­¿¬ ¹× ÅäÀÇ ³»¿ëÀº ºÎ·Ï 2 ÂüÁ¶)

Åä·ÐÁú¹®:

1) À§Å¬¸®ÇÁ ³»¿¡ ¹ÝÃßÇÏ´Â ½Çõ°¡ °øµ¿Ã¼¸¦ Çü¼ºÇÏ´Â À̽´¿¡ ´ëÇÑ ´ç½ÅÀÇ ºñÀüÀº ¹«¾ùÀΰ¡? ¹ÝÃßÇÏ´Â ½Çõ°¡ °øµ¿Ã¼ÀÇ Çٽɰ¡Ä¡´Â ¹«¾ùÀΰ¡? ±×·¯ÇÑ °¡Ä¡¸¦ ¾î¶»°Ô À§Å¬¸®ÇÁ ³»¿¡ Çü¼ºÇÒ ¼ö Àְڴ°¡?

2) À§Å¬¸®ÇÁÀÇ ¼±±³µ¿¿ø°ú ¼±±³ÇöÀåÀÇ »õ·Î¿î »ç¿ªÀÚ, ±×¸®°í Áöµµ·ÂÀ» À§ÇØ °¡Àå Àý¹ÚÇÏ°Ô ÇÊ¿äÇÑ ¿¬±¸ ¹× ÈÆ·ÃÀº ¹«¾ùÀΰ¡? ÀÌ ºÎºÐÀº Æò°¡¿Í ¿¬±¸¸¦ ¿ä±¸Çϴµ¥, ¿¬±¸°á°ú°¡ ³ª¿Â´Ù¸é ¾î¶»°Ô Ȱ¿ëÇÒ °ÍÀΰ¡?

3) À§Å¬¸®ÇÁ ³»¿¡ ¼±±³ÇÐÀû ¹ÝÃ߸¦ Ȱ¼ºÈ­Çϱâ À§ÇÑ È¿°úÀûÀÎ ±¸Á¶¿Í ÀÚ¿ø(»ç¶÷°ú ÀçÁ¤)Àº ¹«¾ùÀΰ¡?

 

ÁÖÁ¦°­¿¬ 3: º¯È­¸¦ ÀÏÀ¸Å°´Â ȸ½É: ȸ½ÉÀ¸·ÎºÎÅÍ ¹®È­Àû º¯ÇõÀ¸·Î 

(°­¿¬ ¹× ÅäÀÇ ³»¿ëÀº ºÎ·Ï 2 ÂüÁ¶. ÀÌ ÁÖÁ¦¿¡ ´ëÇÑ Åä·ÐÀº º°µµÀÇ µµÀÔÁú¹® ¾øÀÌ ÁøÇàµÇ¾ú´Ù.)

 

°­»êź ¹Ú»çÀÇ ÁÖÁ¦°­¿¬ ¿Ü¿¡µµ À§Å¬¸®ÇÁÀÇ ¼±±³ÇÐÀÚÀÎ ½ºÆ¼ºì ÄÚ¿¡¸£Ã÷ÀÇ Æ¯º°°­¿¬(¡®À§Å¬¸®ÇÁÀÇ ¼±±³ÇÐ: ¹Ì·¡ÁöÇâÀû °¡´É¼º¡¯)ÀÌ ÀÖ¾ú°í, Á¦1Â÷ ÀÚ¹®È¸ÀÇ¿¡¼­ ´Ù·ð´ø 3´ë ¼±±³ÇÐ À̽´(±³È¸, ¼º°æ¹ø¿ª, ºñÀü 2025)¿¡ ´ëÇÑ Àç°í ¹× Æò°¡ÀÇ ½Ã°£ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. (ÀÚ¼¼ÇÑ ³»¿ëÀº ºÎ·Ï 2 ÂüÁ¶.)

 

Á¦2Â÷ ÀÚ¹®È¸ÀǸ¦ ÅëÇØ ¾òÀº ¼Òµæ (Á¤¸®: Ŀũ ÇÁ·©Å¬¸°)

• À§Å¬¸®ÇÁÀÇ ¼±±³ÇÐÀû ±âÃÊ¿Í Ç¥ÇöÀº ÀÌÁ¦ ¼¼°è±³È¸ÀÇ °üÁ¡¿¡¼­ Á¤¸®µÈ´Ù.

• À§Å¬¸®ÇÁ´Â ½º½º·Î¸¦ ÀǵµÀûÀ¸·Î ±¹Á¦¼±±³ÇÐÀû Âü¿©ÀÚÀÇ À§Ä¡¿¡ ¼³Á¤ÇÑ´Ù.

• ±¹Á¦À§Å¬¸®ÇÁ ¹× ÆÄ¼Û´ÜüÀÇ ´Ù¾çÇÑ ÁöµµÀÚµéÀº ÀÌÁ¦ ¼±±³ÇÐÀû Åä·ÐÀÇ Àû±ØÀû Âü¿©ÀÚÀÌ´Ù. 

• À§Å¬¸®ÇÁ¿Í ÇöÀåüÁ¦(SIL)°¡ ÀÌ °üÁ¡¿¡¼­ È¿À²ÀûÀ¸·Î ±³·ùÇØ¾ß ÇÒ °úÁ¦°¡ ¾ÆÁ÷ ³²¾ÆÀÖ´Ù.

• ¿ÜºÎÀÇ ÀÚ¹®À§¿øÀ» Ȱ¿ëÇÏ´Â °ÍÀº ¿ì¸® ÀÚüÀÇ ÇѰ踦 ¶Ù¾î³Ñµµ·Ï µ½´Â ¹æµµÀÌ´Ù.

• ¹ÝÃßÇÏ´Â ½Çõ°¡ ¹®È­¸¦ ¹è¾çÇϱâ À§ÇÑ ´ÙÀÚ°£ Çù·ÂÀÌ ¿ä±¸µÈ´Ù.

• Á¦1Â÷ ÀÚ¹®È¸ÀÇ¿¡¼­ È®ÀÎÇÑ 3´ë ¼±±³ÇÐ À̽´´Â ´õ ¸¹Àº ½Ã°£À» µÎ°í ¹ßÀü½ÃÄÑ¾ß ÇÒ °ÍÀ̸ç, ´Ù¾çÇÑ »óȲ°ú ´ë»ó¿¡°Ô ´Ù¾çÇÑ ÇüÅ·ΠÁ¦±âµÉ Çʿ䰡 ÀÖ´Ù.

• ±¹Á¦À§Å¬¸®ÇÁÀÇ ¼±±³ÇÐ ÀÚ¹®È¸Àǰ¡ Á¦´ë·Î ¹æÇâÀ» Àâ°í ÁøÇàµÇ°í ÀÖ´Ù´Â °ø°¨´ë°¡ Çü¼ºµÇ¾ú´Ù. 

• ÀÌ °úÁ¤À» ÁÖ¿ä ¸®´õ½ÊÀÌ Àû±ØÀûÀ¸·Î ¼ö¿ëÇϰí ÀÖ´Ù.

 

¹Ì·¡ÁöÇâÀû Á¦¾È (Á¤¸®: Ŀũ ÇÁ·©Å¬¸°)

1) ¼±±³ÇÐÀûÀ¸·Î ¹ÝÃßÇÏ´Â ÇÙ½ÉÁý´ÜÀ» Çü¼ºÇÏÀÚ.

2) ¹ÝÃßÀûÀ¸·Î »ç°íÇÏ´Â Àϲ۵éÀ» Á¦µµÀûÀ¸·Î °³¹ßÇÏÀÚ.

3) 2008³â À§Å¬¸®ÇÁ ±¹Á¦ÃÑȸ¿¡¼­ ÀÌ ÀÇÁ¦¸¦ ³ª´©°í È®»êÇÏÀÚ.

4) ±¹°¡º°, ´ë·úº°, ±Ç¿ªº° Æ÷·³À» Ȱ¼ºÈ­ÇÏÀÚ.

5) Á¤±ÔÈÆ·ÃÀ» ÅëÇØ Àü¹®°¡¸¦ ¾ç¼ºÇÏÀÚ.

6) ¼±±³ÇÐÀû °³¹ßÀ» À§ÇÑ ÀçÁ¤À» È®º¸ÇÏÀÚ.

7) 3´ë ¼±±³ÇÐ À̽´¸¦ ²ÙÁØÈ÷ ¹ßÀü½ÃŰÀÚ.

8) ¹ÝÃß¿Í ¿¬±¸ÀÇ ¹®È­¸¦ À§Å¬¸®ÇÁ ³»¿¡ Á¤Âø½ÃŰÀÚ.

9) ´Ù¾çÇÑ ¹®È­Àû °üÁ¡¿¡¼­ ½ÃÇàµÇ´Â Àü¹®Àû ¿¬±¸¿¡ ÅõÀÚÇÏÀÚ.

 

Appendix 1

The journey of reflection has only just begun

[Article for WEA Mission Commission Connections Magazine reporting on the Wycliffe International Missiological Consultative Process]

By Kirk Franklin

 

Eight years ago, when I became a mission leader, I started wondering if I should have an understanding of how missiology could contribute to my leadership. I didn¡¯t begin thinking that way overnight. It was a process brought about by interaction with church, mission and Bible college leaders in Australia. In conversations with these leaders, I often felt something was missing on my side of the conversation. I was lacking confidence in some areas but I couldn¡¯t pinpoint what it was. I know I was more interested in the task, ministry goals and results than I was about having a working theology of mission and applying that to leading the ministry.

 

Then I met Les Henson, senior lecturer in Mission Studies at Tabor College in Melbourne. It didn¡¯t take long for Les to convince me that he could help me. I enrolled in the study program he set up without realizing that I would soon be grappling with missiological issues dealing with mission leadership. In time, it became clear to me and those around me that I had begun a journey that would significantly impact my worldview.

 

Fast-forward to early last year. I discovered there were other Wycliffe leaders that were feeling something was missing in their leadership. These leaders were focused on plans, strategies, budgets, and of course, results. But many felt they had no voice with the church, Bible colleges and seminaries, mission leaders, and missiologists. They were under pressure to find their leadership voice and influence.

 

The Missiological Consultative Process

An idea grew that something should be done to help any or all of the leaders of Wycliffe organizations spread around the world find this voice. As we shared our thoughts with our International Executive Director, John Watters, he proposed setting up a Wycliffe International Consultative Process and asked me to take charge of it. 

 

The aim of the Process is to provide a framework for our leaders to identify missiological issues that affect the church¡¯s involvement in Bible translation in their various contexts. In order to accomplish Vision 2025 (¡°a Bible translation project in process for every language that needs it by 2025¡±), a considerable increase in the number of people, both national and expatriate is needed. We recognize that Bible translation is only one facet of the overarching mission of God. The gathering of resources for Bible translation takes place in a rapidly changing social, cultural, economic, political and religious environment in each nation and at the global level. These are some of the realities affecting us and why we need the opportunity to reflect missiologically in relation to pursuing our ministry in a changing world.

 

The Orlando Consultation

The first face to face meeting of this Process was held for three days in late August 2006 at the Wycliffe USA Center at Orlando. The words ¡°historic¡± and a ¡°kairos moment¡± quickly came to the surface as we finished our first day together. It was obvious that the Lord had been preparing us for a special time of grappling with issues. It was evident the Lord guided in the selection of who should participate, including Dr Bill (William) Taylor, who graciously agreed to be our facilitator. Each day was like enjoying a delicious feast as we interacted with Bill through his biblical and missiological insights, packaged in his journey in life and ministry. 

 

The participants were intentionally diverse.  Three came from Wycliffe International (a Guatemalan, Australian and Korean) and eight from Wycliffe organizations (South Africa, US, Australia, Papua New Guinea, Singapore and Switzerland). All of the participants held executive-level leadership roles in their respective organizations. Bill, having just completed his responsibilities as Director of the WEA Mission Commission, ably served us in his role as WEA Global Ambassador (a fitting title which attests to his wealth of experience).

 

Preparing through reading and reflection

In setting up the consultative process, we wanted a reflective methodology that stimulated the participants as they considered missiological issues affecting the organizations they lead. Therefore, each participant was asked to read articles and books that Bill and I had pre-selected before they arrived at Orlando. These were:

 

• ¡°Bible Translation and the Cross-cultural DNA of the Church,¡± by Patrick Johnstone (Momentum Magazine, January/February 2006) 

• ¡°The Vernacular Treasure: A Century of Mother-tongue Bible Translation,¡± by Harriet Hill (International Bulletin of Missionary Research, April 2006) 

• ¡°The Role and Significance of the Translation of the Bible into African Languages in the Consolidation of the Church and its Expansion into Unreached Areas,¡± by Prof Kwame Bediako (unpublished paper, 2001)

• Global Missiology for the 21st Century, edited by William Taylor (chapters 1-3) (Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2000)

• Whose Religion is Christianity? The Gospel Beyond the West, by Lamin Sanneh (Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans, 2003)

• One World or Many: The Impact of Globalization on Mission, by Richard Tiplady (Pasadena, CA: William Carey Library, 2003)

 

I asked the participants to come with their summaries of their reflections from their readings. When we gathered at Orlando, each person was given ten minutes to share what they had learned. Then Bill asked each person for the one point that significantly impacted them. As a result, the participants were learning, if they hadn¡¯t already, the value of reading and reflection that would inform their missiological understanding of mission, the church, the world, etc. 

 

Processing the missiological issues

An aim of the consultative process was to identify key issues affecting our Wycliffe family of organizations in today¡¯s world. I had gathered a list of 20 issues from various sources. Well ahead of the Orlando meeting (by email), I asked the participants to rank them according to importance in their contexts. Eight issues emerged as most significant: a) the impact of short-term missions; b) consumerism in the church and culture; c) the missiological importance of Bible translation; d) living in the Kingdom of God versus living in the kingdom of this world; e) the saturation of information in the church and culture; f) engaging the Diaspora in mission; g) challenges for non-Western missionaries; and h) the impact of the mega-church on missions.

 

Then I asked each participant to email me their own issues affecting their leadership and organizations. Forty-four topics were submitted, and I categorized them into eight headings: a) the church in general; b) the church and Bible translation; c) the church and Wycliffe; d) Vision 2025 today; e) Corporate unity; f) the importance of the mother-tongue; g) regional issues; and h) missiological issues in training.

 

On the first day of meeting together in Orlando, we had the task of distilling these 64 issues into a manageable group. Due to time constraints, I suggested that we could only process 5-6 issues. Bill wisely invited us to prayerfully reflect on the issues that the Lord was directing us to discuss. Quite quickly and in a very unifying way, three issues emerged as the most critical (somewhat a synthesis of most of the above 16 issues). 

 

The three we focused on (which we began referring to as ¡®the Big 3¡¯) were: a) The church—its significance to us; b) Bible translation—its missiological basis and context; and c) Vision 2025—its missiological importance.

 

Much of our remaining time was spent discussing these issues and then processing them in small groups.  In our groups, we developed outlines highlighting essential aspects about them. Some of the salient points of our discussions are: 

 

a) The church—its significance to us: The importance of the church as central in God¡¯s mission is a core value for Wycliffe International. However, our role and relationship with the church is often confused. We felt that we have not always done well at theologizing the relationship between the church and Wycliffe. Therefore, Bill thought it would be helpful if we wrote ¡°an ecclesiology of Wycliffe¡± because he said, ¡°If we are soft on ecclesiology then it is likely we are soft on missiology.¡± We felt that all of our leaders would benefit from a working knowledge of a theology of mission, including a theology of Bible translation. An awareness of mission history including the significance of Bible translation to the growth of the church is also essential. This understanding provides empowerment for interfacing with church leaders.

 

Our understanding of the church, from the beginning of Wycliffe to today, is shaped by our corporate culture. Wycliffe was formed in the faith mission movement phase of the 1920-40¡¯s because the church wasn¡¯t interested in cross-cultural missions. However, Bill encouraged us to love the church. He said, ¡°Agencies that begin to get critical of the church are on their way away from God¡¯s blessings.¡±

 

b) Bible translation—its missiological basis and context: We need to define the missiological relevance of Bible translation. To do this we should revisit the historical importance of Bible translation and the key role it has played in mission and how it has been foundational to evangelism and church planting for unreached people groups. 

 

c) Vision 2025—its missiological importance: There is a hermeneutical question about how we understand Vision 2025. Is it a faith and/or a motivational issue? How strongly are we attached to the year, per se? We need to know the biblical, theological and missiological foundations of Vision 2025¡¯s themes (e.g., partnership, sustainability, capacity building, and urgency). We also have to consider how Vision 2025 is being interpreted outside of Wycliffe. The Vision was given to us, so we are responsible for explaining it. 

 

We decided that these issues need further exploration. Bill¡¯s encouragement was to develop them into future articles and resources that serve the leaders of our movement. 

 

Developing the reflective process

We had this deep sense of awareness that the Lord had brought Bill into our midst for a special purpose and so we eagerly wanted to learn from him. Bill began each day with reflections on the triune missional community expressed in the dance together (perichoresis) of the triune God, which defers and listens to each other. As we progress to becoming more reflective ourselves, we have the challenge of listening to the Godhead and to each other. 

 

Bill laid the foundation of our consultation by referring to Samuel Escobar¡¯s definition of missiology: ¡°An interdisciplinary approach to understand missionary action [looking] at missionary facts from the perspectives of the biblical sciences, theology, history, and the social sciences¡± (Global Missiology, p. 101). Upon this platform, Bill challenged us to consider becoming ¡°reflective practitioners¡±—leaders who are ¡°of both action and reflection, committed to God¡¯s truth; obedient in the power of God¡¯s Spirit to the Great Commission in all its fullness¡± (Global Missiology, p. 5). 

 

This concept was new to many of the participants. But we grasped the significance—as we seek to lead change and better accelerate the work in a new and different type of world, we need to balance our ¡°practicing¡± with reflection. As the consultation unfolded, each of us had begun our journey to becoming more reflective.

 

What happens next?

The consultative process is not intended to answer all the questions we grappled with regarding the changing context of our world and ministry. We recognized from the outset that many of the topics we discussed would take time to process and filter through our organizations. So the goal was to come up with clarification and definition of major topics, issues, and problems that we face in the domain of being missional. 

 

The Orlando consultation provided us with valuable lessons that will guide us, including:

 

1) We discovered Wycliffe leaders are weak in terms of reflective thinking, as we have been more orientated to action related tasks and ministry. We will benefit from a missiological team, voice, and/or forum with the intent of stimulating further reflection throughout our organizations.

2) We discovered the positive implications and necessity of being reflective practitioners. 

3) As we circulated the results of our consultation, we discovered that there are a number of ¡°missiologists¡± in the closet waiting to break out and make a contribution. Such people are feeling a release to begin making a solid contribution now and in the future.

4) We discovered that large parts of our Wycliffe organizations are craving for a sound biblical foundation for our ministry. When we shared the outcomes of the Orlando consultation with Wycliffe leaders at our Global Leadership Meeting in November, about 25 of them asked to be included in further missiological thinking and formation.

5) We discovered that the church and the missions world ¡°out there¡± is waiting for us to effectively dialogue with them.

6) We discovered that if we do not give this serious attention we are not going to bridge any gaps separating Wycliffe from the church.

 

We realize our need to keep our missional essence as an overriding focus for Wycliffe. This is not to suggest that we become a missiological organization, such as a department of missiology equivalent to what exists at a seminary. Rather, Wycliffe and our major partner, SIL, will continue as action-oriented organizations. 

 

However, we hope a foundation is being set for a new blend of missional thinking and missional practice—a missiological lens as part of the lenses through which we operate. We want to expose ourselves to current missiological information from both the West and non-West. We hope to see a growing and deepening interaction with missional thinking, reflection and dialogue. This will empower our leaders by informing and enriching them and their decision making.

 

The beginning of a new journey

As I reflect upon the progress we¡¯ve made in less than a year, I am astonished—it can only be God¡¯s Spirit prompting and guiding us into this path. There have been immediate benefits as well. For example, in October, I participated in a small consultation looking at ways to involve Pacific Islanders (from Fiji, Tonga, Samoa, etc.) in Bible translation initiatives in places like the Solomon Islands, Vanuatu, and Papua New Guinea. Essentially, the meeting was going to be about developing strategies, training courses, partnering with the local churches, etc.—all important. 

 

However, in the lead up to the meeting, we discovered that William Carey Library had republished Allan Tippett¡¯s noteworthy book, ¡°The Deep Sea Canoe—The Story of Third World Missionaries in the South Pacific.¡± We arranged copies for each participant and asked them to read the book before coming to the meeting and to each share a couple of salient points from the book that would aid our discussion. As we went around the room listening to each person, I was struck how this had changed the tone of the meeting. Rather than just focusing on strategy like we normally would do, we were reflecting on the missiological significance of what God did in the early advance of the Gospel in the Pacific Islands 150 years ago. I was so pleased to see how they each had been drawn into an exercise of reflection, and this in turn provided a firm foundation for the remainder of the meeting where strategies and goals were also formulated. 

 

Just like the early missionaries paddling in their canoes across to various Pacific Islands to share the Gospel, so too has our journey just begun. Our voyage is the missiological consultative process and will need many more discussions in the weeks, months and years ahead. The voyage of transitioning from a pragmatic oriented organization to a missiological one will take time. But I believe we are now committed to the process and off to a good start. 

 

Appendix 2

Report of the second WBTI Missiological Consultation

15-17 August 2007 – Singapore

By Kirk Franklin, WBTI Missiological Consultative Process Chairman

26 September 2007

 

 

Background

To reach Vision 2025 substantially more people of all nations need to be involved. We recognize that Bible translation is only one facet of the overarching mission of God. We also recognize that the mobilization of resources for Bible translation takes place in a rapidly changing social, cultural, economic, political and religious environment in each nation and at globally Given these realities, Wycliffe leaders need opportunities to reflect on Scripture, mission history, theology and contemporary missiology as they relate to pursuing the ministry of Bible translation in a changing world. 

 

Therefore the second face-to-face WBTI Missiological Consultation was held in Singapore in August 2007. In introducing the Consultation, John Watters, Executive Director of WBTI outlined the purpose of the missiological consultative process: ¡®to provide a framework in which WBTI leaders and interested people can identify the missiological issues that affect our communication of Bible translation to the church in our current contexts.¡¯

 

The general principles guiding the missiological consultative process are: 

Encourage interaction and sharing of ideas within and among the WMOs as well as among individual members and other interested individuals.

Develop a reflective process to aid Wycliffe leaders as they serve in a globalized and changing world and church. 

 

This is being achieved through:

Beginning to identify major issues through a process of roundtable discussions with members of the consultative process and others.

Processing of issues with a wider body of people followed by discussion of possible recommendations.

Developing a set of prioritized recommendations relevant to the major issues. These recommendations are then given to the WBTI Executive Director for further processing as appropriate within WBTI. 

 

Goals for the missiological process are: 

To become reflective practitioners as we develop our missional leadership.

To discuss issues and problems WBTI and the WMOs face in being missional. 

To integrate the missiological consultative process within WBTI, now and in the future.

 

The major venues used for processing WBTI¡¯s missiological reflections have been:

The first roundtable at Orlando, August 2006. This was the initial face-to-face meeting for missiological reflection facilitated by Dr William Taylor of the World Evangelical Alliance Missions Commission.

The WBTI Area Directors-Vice Presidents Meetings in October 2006: The Area Directors received updates from the roundtable.

The WBTI Global Leaders Meeting in November 2006: Presentations from the roundtable were given and discussion with the WMO Directors was invited.

The second roundtable at Singapore, August 2007: The follow-up face-to-face meeting for missiological reflection was facilitated by Dr Kang-San Tan of Redcliffe College, UK.

 

1. The participants

The group at the second roundtable was intentionally diverse representing a cross-section of WBTI leaders from around the world: 

Daniel Bianchi, WBTI Board member (Argentina)

Tony Chan, WBTI Asia-Pacific Area, JAARS Board, Wycliffe Singapore (Singapore)

Nicky Chong, Wycliffe Singapore Director (Singapore)

Stephen Coertze, Wycliffe South Africa Director (South Africa)

Bob Creson, Wycliffe USA President (US)

Jose de Dios, WBTI Americas Area Director (Guatemala/US)

Kirk Franklin, Chairman of WBTI Missiological Consultative Process and WBTI Executive Director-Designate (Australia/US)

David Gela, PNG Bible Translation Association Executive Director (Papua New Guinea)

Min-Young Jung, WBTI Asian Diaspora Director (Korea)

Michel Kenmogne, Cameroon Association of Bible Translation and Literacy Director (Cameroon)

Darryl Kernick, WBTI Associate Executive Director (Australia)

Sung-Chan Kwon, Global Bible Translators Director (Korea)

Angelika Marsch, Wycliffe Germany Director (Germany)

Todd Poulter, SIL International and WBTI networker (US)

Joel Trudell, Wycliffe International Africa Area Director (US)

Susan Van Wynen, WBTI Corporate Communications Director (US)

John Watters, WBTI Executive Director (US)

 

The composition of the meeting reflected a healthy balance including representatives from the Wycliffe Areas. The key positions held by the participants in various contexts in the organization are also worth noting: Several will be serving on the future WBTI Global Leadership Team; two are Area Directors; three serve on the WBTI Board; most of the rest are Directors of various Wycliffe organizations. The input of the WBTI Executive Director and Associate Executive Director reinforced the importance of this consultation.

 

Collectively the group provided a good platform to learn and discuss what the important issues are that need to be grappled with missiologically. The diversity of the group reminded us that we should no longer think missiologically only from a western church and western academic perspective – we are part of the global church and therefore we are wise to think and act accordingly. 

 

During the first day of the consultation the following guests, invited by Wycliffe Singapore, joined us:

Patrick Fung, General Director for OMF International

Warren Beattie, Director of Mission Research for OMF International 

Tang Shin Yong, Wycliffe Singapore Board member, CMS Singapore

Grace Toh, former missions lecturer at Trinity Theological College, former WBT member

Edwin Lam, Chairman of the Singapore Baptist Convention, pastor of Calvary Baptist Church, Singapore, Chairman of Interserve Singapore, Chairman of FOMOS (Forum of Mission Organizations of Singapore)

 

The presence of these key people was welcomed and helped us raise our intention of missiological reflection to a different level. We have now in a sense come out of the closet into the worldwide missiological realm.

 

The special guest and facilitator for the consultation was Dr Kang-San Tan, lecturer in Mission Studies at Redcliffe College, UK. As with the 2006 Consultation and the facilitation of Dr Bill Taylor, we saw the hand of God in choosing the right person for this moment. Kang-San gave valuable input to the process, quickly sensed where we were at, and led us to find a significant way forward. The benefit of an external facilitator helped us think wider than our normal ways of thinking. Kan-San¡¯s background helped us interact on a much different spiritual and cognitive level. It was very apparent that using this kind of facilitator is beneficial to our own experience and processes.

 

2. The venue

Of great significance to this consultative process was the choice of Singapore as a host nation, Wycliffe Singapore as the host organization and the venue of Grace Chinese Church (a supporting church of Wycliffe Singapore) as the meeting place. The fact that this meeting was held in Asia has more than symbolically shifted our understanding and intention to the majority world church. We were able to reflect and discuss in the midst of a different worldview. It was easier for the group to hear and interact with the Asian voice than it would have been if we met at a venue in a more monocultural society. As a result our desire for our missiological foundation and expression in Wycliffe to be better represented by the worldwide church became more apparent. 

 

3. Preparing through reading and reflection

A primary goal of the consultative process was to develop reflective methodology designed to stimulate the participants in their consideration of missiological issues affecting the organizations they lead. In preparation for this consultation the participants agreed to read specific articles and summarize their reflections in a report. During the consultation each participant was given time to share the highlights of their reflection. (Most of the individual reports are available from Kirk Franklin.) 

 

Even though some participants were not part of the first consultation, all gave excellent contributions from their reflective readings. There is a noticeable depth taking place in the reflective process which highlights the benefit of what we are doing. The reflective thinking was somewhat dictated by the reading list but this is to be expected. Being reflective practitioners is a new experience for many of the participants. As leaders our initial response is to immediately attempt to solve systems, structures and processes. Learning to reflect first requires some reorientation. Therefore the reading and reflection process helps us begin to act differently. 

 

Articles used for reading and reflection at this consultation:

• An abstract of The World is Flat by Thomas Friedman

• The Future of Globalizing Mission: What the literature Suggests by Marty Shaw and Enoch Wan 

• Globalization and the Gospel, Rethinking Mission in the Contemporary World from the Lausanne Committee for World Evangelization

• Demographics, Power and the Gospel by Andrew Walls 

• A Body of Christ Missiology by Kent Parks 

• Celebrating and Shaping Our Work with Churches by Cheryl Catford

• Truth with a Mission by Chris Wright with Steven Coertze¡¯s introductory comments 

• Christology and Culture by Kang-San Tan 

• Liberating Word: The power of the Bible in the Global South by Philip Jenkins 

• The Failure of the West and Can the South Save the West? by Jonathan Ingleby 

• Reclaiming the M-Word: The Legacy of Missions in Nonwestern Societies by Robert D Woodberry

• The Big 3 Missiological Issues (from the August 2006 WBTI Missiological Consultation) edited by Kirk Franklin

 

4. Defining missiology and reflective practitioners

Samuel Escobar¡¯s definition of missiology has been used from the outset of the first roundtable: ¡®an interdisciplinary approach to understand missionary action [looking] at missionary facts from the perspectives of the biblical sciences, theology, history and the social sciences¡¯ (Global Missiology, pg 101).

 

The consultative process has focused on the place of the reflective practitioner as related to missiology. Reflective practitioners are people ¡®of both action and reflection, committed to God¡¯s truth; obedient in the power of God¡¯s Spirit to the Great Commission in all its fullness¡¯ (Global Missiology, pg 5). An outcome of the consultative process is the development of a pool of reflective practitioners within WBTI.

 

5. Plenary presentations

Dr Kang-San Tan¡¯s daily presentations are available in a separate report called ¡®WBTI Missiological Consultative Process – Second Face-to-Face Meeting – Plenary Presentations¡¯ from Kirk Franklin. Kang-San¡¯s main points are summarized below.

 

Plenary 1: Key issues in missiology

In this presentation Kang-San outlined 16 issues arising from his missiological reflections on the current status of the mission enterprise and its global impact including Bible translation. 

• Mission is the mother of theology because theology has its origins as an accompanying manifestation of Christian mission.

• The origin of mission is not in the lostness of the world or the Great Commission, but in God¡¯s salvation that overflows into His creation. 

• Mission is God¡¯s ¡®job description¡¯ outlining who he is and what he does.

• The demographics of mission have changed – there is only one mission field, the whole world. 

• The impact of globalization means market forces rather than religious ideologies have become the organizing principle for society. A result is that the poor have become more marginalized.

• The church of the global south is the major mission force whereas Christianity in the west is in recession. 

• There is a new spirit of interdisciplinary dialogue and ¡®bold humility¡¯, of listening to other Christian voices that are ecumenical, interdenominational and marginal. 

• Mission takes place in an increasingly hostile world where the most difficult conflicts are between peoples belonging to different ¡®cultural entities¡¯.

• Spiritual growth without depth is not pleasing to God.

• The church is ¡®missionary by its very nature¡¯. Mission exists before the church; not the church has a mission but mission has a church. 

• The church¡¯s survival is at stake because it has welcomed practices and doctrines that are essentially pagan.

• The church¡¯s mission is comprehensive: stewardship of resources of creation; serving human kind; witnessing to the truth; engaging in God¡¯s justice in society; and demonstrating a reconciled and liberated community.

• Mission moves beyond the nature of the church to an understanding of being the people of God, the body of Christ who continue the Holy Spirit¡¯s mission to society.

• The Holy Spirit brings God¡¯s mission to fulfilment. Missionaries were not the first bearers of the gospel but followers of the Spirit who had gone ahead of them. 

• The search is on for a non-western representation of Jesus where he is understood in his total mission and ministry of preaching, serving and witnessing to the Reign of God. 

• The encounter between Christianity and non-Christian religions is an important yet controversial and divisive missiological issue for the church to deal with.

• Bible translation has played a key role in empowerment of the poor and marginalized and therefore in the development of indigenous Christian communities.

• Bible translation stimulates the missiological issue of Scripture as a basis and method for mission. 

 

Questions for discussion

• Discuss key missiological issues that are of special significance to your work or region? 

• What do you think are significant theological challenges facing WBTI in the next 20 years? How have WBTI responded to these challenges? 

• Review WBTI Big 3 Missiological Issues: Church, Bible Translation and Vision 2025. Other issues in missiology to be discussed in this consultation?

• What are your passions and concerns? 

 

Summary of feedback from the participant

• The concerns for self-understanding in view of more aggressive patterns in mission among Koreans: Korean missions ignore its historical heritage and cultural ways of doing mission. There¡¯s desperation to survive; confrontational; reflective of our cultures; through our trials and errors. Even the prayer movements have adopted the triumphalistic approach.

• What are the unique contributions from Asian mission, not just to follow Western approaches of the past? We need a critique of the ¡®crusading¡¯ approaches.

• How should global and non-Western missions be carried out? We should encourage the use of local languages (rather than English), which later could be translated into English for wider communication. When the NT was written in Greek, Hellenistic dualism was brought in. Likewise, English tends to bring in Western thinking.

• In Francophone Africa the churches are largely indifferent to Bible translation as a church¡¯s responsibility. Historically Bible translation was done by expatriates. We have not been engaging with national church leadership. What would it take to involve the local church? How is that done? Christianity is growing enormously in Africa yet Bible translation is not seen as central. What is the role of colonial languages (like French)? 

• Africa needs to engage with the broader church and take responsibility for Bible translation. There are great challenges when it comes to the support issues especially in lower income communities. How does Bible translation get done from the church of the poor?

• In Latin America we changed outmoded paradigms. Ecclesiology is always part of missiology with an emphasis on the role of the church but lacking a focus on God being the initiator of mission. Latin American missions are a child of North American mission because people look to North America as the channel.

• Future missiological readings should reflect African and Latin American sources.

• In the US church context there is still confusion of who we are due to the non-sectarian approach in SIL. We¡¯re called by our missionary God but there is a gap between that call and how we describe ourselves.

• SIL also needs a missiology for their existence. Can theology of the kingdom provide a critique of scripture use, literacy and promotion? The process of translation is divorced from various aspects of transforming the whole community.

• The history of SIL and WBTI sees us as experts on technical aspects but we lack the theology of who we are and what are our tasks. 

• At the pragmatic level praxis flows out of theological assumptions; academic linguistic exercise. In the process of Bible translation we are doing theology.

• We need to do research on local communities and how the Bible can be a resource for local theology. 

• There is a serious tension between SIL¡¯s non-sectarian stand and the contextual and incarnational aspects of mission. What are the models for SIL?

• Our responsibility is to locate ourselves where the wind is blowing whereas we can be preoccupied with our stories and strategies as the only way to work.

• Different ecclesiological models – cell churches and mission oriented. Theology develops out of doing mission; new theologies comes into turbulent conversations; tidal wave wash over and we are left behind.

• Change our paradigm from being professionals to serving as ¡®little Christs¡¯ involved in Bible translation.

 

Plenary session 2: building mission reflection

Kang-San outlined the value of reflection within a mission endeavour with the following perspectives:

• Developing a community of reflective practitioners which will increase the effectiveness of our missionaries as they learn and grow through connecting theory (theology, missiology, and ecclesiology) and practice (current ministry in the field). 

• Wisdom is needed in mission using the example of the psychology of the sage (from Proverbs 24:30-34). Our rapidly changing contexts require understanding the times so we know what to do – this is the purpose of Old Testament wisdom literature.

• The Old Testament has four instruments necessary to build God¡¯s Kingdom: the priest who represented the people to God; the king as the political representative of God; the prophet who persuaded with the word of God; and the wise men who observed and learned in ways that enabled Israel to live as it should. Which has priority? All had God¡¯s anointing and this is reflected in the New Testament concept of the priesthood of all believers. When our leaders are godly the church prospers. When they aren¡¯t the church suffers.

• The church has a significant role in a broken world where it can process insider¡¯s perspectives, stimulate incarnational ministry and experience God authentically.

• WBTI can develop as a community of reflective-practitioners with various options: a research centre; a research director; theological/missiological advisor(s); research teams or outside consultants; or working with partner institutions.

• The vision for WBTI¡¯s missiological research and reflection could be for to develop a community of learners that serve the worldwide church through deeper mission reflection and contributing toward Vision 2025. 

• The mission for WBTI¡¯s missiological platform could be to equip its people through the inter-disciplinary studies of Christian mission so they can better serve the fields with cultural sensitivities. Furthermore WBTI could work closely with other institutions to assist the global church to reflect biblically and to respond to the challenges facing Christian mission contextually. 

• What kind of research could WBTI have? Field issues, leadership and policy direction that require research and theological reflection, mission advance, historical research, archives, educational and training, networking and contributing to mission agendas.

• The strategy for achieving this could be to encourage staff to reflect through publications, seminars and conferences. WBTI could develop a network of thinkers who reflect missiologically on specific theological and strategic issues. This could be done as a research team who function as a think-tank for the WBTI leadership. Field- based research could be undertaken to address key theological challenges faced in each field and present these findings at policy meetings or conferences. Training modules could be taught on issues such as cultural research tools, doing theology cross culturally, missiological readings of scriptures and Bible translation. Networking could be led with mission and theological institutions in order to address challenges facing Christian mission. WBTI reflective-practitioners could contribute to mission journals and global mission networks.

 

Issues for discussion

• What is your vision (what do you want to see happen) with regards to building a community of reflective practitioners in WBTI? What are the core values of a community of reflective practitioners? How do we build these values in WBTI?

• What kind of research/training is most needed for 1) mobilization work; 2) new workers on the fields; 3) leadership in WBTI? Needs assessments and Research Priorities. How will we use these research outcomes?

• What are the most appropriate structure and resources to facilitate mission reflection in WBTI? Resources (people and money) and organizational issues.

 

Reports from group discussion

Group #1: Vision and values

• WBTI and WMOs could have missiologists in residence who serve as advisors and provide training. It shouldn¡¯t just be an internal group. This would bring Bible translation to the attention of theologians.

• Core values for missiological reflection: listening to insiders and outsiders, being open to the Holy Spirit, good stewardship, integration of theory and practice; Christ-likeness; looking for continuity and connections across contacts; cross cultural.

• How do we build these values?

• Making it part of an emerging identity

• Communication

• Training and orientation

• Repetition

• Developing strategies by dialoguing initially with our leaders

• Building bridges

• Develop a virtual community

 

Group #2: Training

• Materials for mobilisation that include Bible translation as mission. Investigate what other groups are doing that could be helpful to us.

• Updating the membership, especially knowing how to help the older members understand the new contexts – this requires reorientation through the ¡®Winter Training for Missiology¡¯.

• We need to emphasize flexible approaches such as what has happened in the Americas areas where SIL services are provided to the churches. Therefore what are examples of the missiological basis for flexibility?

• What are the local capacities for missiological training? Survey the members and find out what training they already have had that is available and also what the gaps are that need to be filled.

• Training of current and new Wycliffe leaders will require intentional mentoring.

• Develop articles about WBTI¡¯s theology of leadership.

 

Group #3: Structures and resources

What are the most appropriate structures and resources to facilitate mission reflection in WBTI? Naturally, content should come before structure and resources (research is not new to us – we have research groups, guidance teams), but the focus on missiology is new.

 

Structures

Representation: Have a research component at the International leadership level (this also serves as an example for WMOs). This needs to be a person with a vision for missiological issues (we might also need someone to implement decisions).

 

Methodology:

• Have a ¡®loose¡¯ network (regional/steering group – with SIL representation too): A task force or think tank that can take the non-flat realm of missiology and assure that reflections and discussions are at a higher level (not ¡®stories¡¯, but results of research). The findings will feed into SIL¡¯s work and will be helpful to them.

• Maintain our conversation with SIL

     40. ¼³¾ÇÆ÷·³ 2007-2: ±âµ¶±³ Ãʱ⠿ª»ç¿Í ¼º°æ ¹ø¿ª (±Ç¼ºÂù, GBT)
     38. ¼³¾ÇÆ÷·³ 2005-35: Åä·Ð ¸ðÀ½